Cos’è la revisione di testi tradotti
Quando si parla di revisione di testi tradotti, o di proofreading, si intende il lavoro di correzione, non meramente ortografica, di una traduzione. Ogni testo tradotto necessita assolutamente di questo passaggio, per quanto il romanzo, o qualsiasi altro testo, sia stato tradotto con attenzione.
La rilettura, passaggio obbligato di ogni traduzione, purtroppo non è sufficiente. Da traduttrice mi rendo conto quanto sia difficile staccarsi dalla propria “creatura” e guardarla con il distacco necessario per individuare quella scelta di parole magari non troppo brillante, una frase un po’ involuta da sciogliere o anche un semplice errore di battitura. Bisogna essere in grado di mettere distanza tra noi e il testo e analizzarlo il più clinicamente possibile.
Revisionare un testo tradotto è uno dei lavori che personalmente preferisco, soprattutto se la traduzione viene fatta da buoni traduttori, ovviamente, perché in quel caso il lavoro può davvero trasformarsi in piacere.
Cosa comporta la revisione di testi tradotti
La revisione di testi tradotti, come detto in precedenza, non si limita ad applicare le tecniche della correzione bozze, ma comporta un intervento volto a:
- trovare possibili errori di traduzione;
- individuare ed eliminare calchi;
- individuare e correggere falsi amici tradotti in modo scorretto;
- individuare e correggere espressioni idiomatiche tradotte in modo scorretto;
- rilevare eventuali parti mancanti;
- intervenire per migliorare la scorrevolezza della traduzione in caso sia troppo legata alla forma della lingua di partenza. La cosa che tengo sempre presente quando mi trovo davanti a un testo da revisionare è che la traduzione non deve sembrare una traduzione.
Sicuramente è consigliabile che un revisore conosca quindi, non solo la lingua d’arrivo e la padroneggi alla perfezione, ma anche quella di partenza, altrimenti non potrebbe accorgersi di buona parte delle azioni richieste elencate qui sopra.
Costo e tempistiche
Il costo della revisione di traduzioni è di 3,00 Euro a cartella (2000 caratteri spazi inclusi)
I tempi di consegna variano in base alla lunghezza del manoscritto.
N.B.: Sarà necessario che i traduttori rileggano il testo prima di mandarmelo. Suggerisco di non saltare questo passaggio, perché in fase di revisione è facile individuare chi ha rivisto la propria traduzione e fatto un’autorevisione di base, e chi invece ha utilizzato magari un tool di traduzione automatica e mandato tutto senza rileggere. In questo caso, la tariffa subirà un aumento in base alla difficoltà di lavorazione e tempi di consegna subiranno un ovvio slittamento.
Contattatemi per preventivi personalizzati o per avere maggiori dettagli sul servizio di editing a info [at] barbaracinelli.it o b.cinelli73 [at] gmail.com, oppure tramite il form
Contattatemi per preventivi personalizzati o per avere maggiori dettagli sulla revisione dei testi tradotti info [at] barbaracinelli.it o tramite il form
Mi trovate anche su Facebook. Questa è la mia pagina: https://www.facebook.com/barbaracinelliservizi
E su Twitter: https://twitter.com/cinelli_barbara